Emotions experienced and strategies used in Chinese-English interpreting: A journal study of two MA students
DOI:
https://doi.org/10.24200/jonus.vol10iss2pp158-181Abstract
Background and Purpose: As two key variables in interpreting, emotions and strategies have been much researched, but the research is far from adequate. Furthermore, they have often been studied separately. This journal study thus simultaneously examined the emotions experienced and strategies employed by two Chinese MA students when interpreting between Chinese and English.
Methodology: The two participants kept writing journals for 17 weeks of an 18-week term, which resulted in a total of 36 journals.
Findings: The study revealed two major findings: 1) The participants experienced anxiety and joy when interpreting between Chinese and English due to learner-related, task-related and environment-related factors. They also reported feeling happy, sad or regretful, depending on whether they were prepared, followed the speaker and/or performed well when interpreting from one language to the other; and 2) the participants used different strategies when interpreting between Chinese and English, and utilized more and similar strategies when interpreting from English to Chinese.
Contributions: This study was one of the few that explored different emotions experienced and strategies employed by student interpreters simultaneously when interpreting between Chinese and English. The findings not only enrich the current literature but also shed light on the teaching and learning of interpreting.
Keywords: Emotion, strategy, Chinese-English interpreting.
References
Al-Khanji, R., El-Shiyab, S., & Hussein, R. (2000). On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation. Meta, 45(3), 548-557.
Arumí Ribas, M. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta, 57(3), 812-835.
Baghi, H., & Khoshsaligheh, M. (2019). Stress in written and sight translation in training setting. Hikma, 18(2), 237-255.
Bartlomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8(2), 149-174.
Bontempo, K., & Loggerenberg, V. (2011). Interpreters and coping strategies for managing occupational stress [DVD]. Australian Institute of Interpreters and Translators.
Botes, E., Dewaele, J. M., & Greiff, S. (2022). Taking stock: A meta-analysis of the effects of foreign language enjoyment. Studies in Second Language Learning and Teaching, 12(2), 205-232.
Cai, R., Lin, J., & Dong, Y. (2023). Psychological factors and interpreting competence in interpreting students: A developmental study. The Interpreter and Translator Trainer, 17(2), 246-263.
Chamot, A. U. (2005). Language learning strategy instruction: Current issues and research. Annual Review of Applied Linguistics, 25(1), 112-130.
Chang, C. C. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use [Unpublished PhD dissertation]. University of Texas at Austin.
Chang, C. C., & Schallert, D. L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting, 9(2), 137-176.
Chiang, Y. (2010). Foreign language anxiety and student interpreters’ learning outcomes: Implications for the theory and measurement of interpretation learning anxiety. Meta: Translators’ Journal, 55(3), 589-601.
Chiang, Y., & Villarreal, D. S. (2013). Foreign language learning strategies and consecutive interpreting achievement: An exploratory study on Taiwanese interpreting students. Meta, 58(1), 146-164.
Dayter, D. (2020). Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event. Meta, 65(3), 594-617.
Dewaele, J.-M., & MacIntyre, P. D. (2014). The two faces of Janus? Anxiety and enjoyment in the foreign language classroom. Studies in Second Language Learning and Teaching, 4(2), 237-274.
Dewaele, J.-M., Meftah, R., & Zhou, L. (2024). Why do Moroccan English foreign language learners experience more peace of mind than Chinese EFL learners and how does it affect their performance? International Journal of Applied Positive Psychology, 9(3), 1423-1441.
Donato, V. (2003). Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian language-pairs. The Interpreters’ Newsletter, 12(1), 101-134.
Dong, Y., Li, Y., & Zhao, N. (2019). Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 13(4), 408-425.
Fredrickson, B. L. (2003). The value of positive emotions: The emerging science of positive psychology looks into why it’s good to feel good. American Scientist, 91(1), 330-335.
Han, C., & Chen, S. (2016). Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting: A descriptive-exploratory study. Forum, 14(2), 173-193.
Horwitz, E. K., Horwitz, M. B., & Cope, J. A. (1986). Foreign language classroom anxiety. The Modern Language Journal, 70(2), 125-132.
Hubscher-Davidson, S. (2017). Translation and emotion: A psychological perspective. Routledge.
Jiménez Ivars, A., & Pinazo Calatayud, D. (2001). I failed because I got very nervous. Anxiety and 621 performance in interpreter trainees: An empirical study. The Interpreters’ Newsletter, 11(1), 105-118.
Kao, P., & Craigie, P. (2013). Evaluating student interpreters' stress and coping strategies. Social Behavior and Personality, 41(6), 1035-1043.
Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta, 41(1),118-138.
Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 297-316.
Korpal, P. (2017). Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting. Wydawnictwo Naukowe UAM.
Korpal, P., & Jasielska, A. (2019). Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious? Target, 31(1), 2-24.
Kurz, I. (1997). Interpreters: Stress and situation-dependent control of anxiety. In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), Transferre necesse est. proceedings of the 2nd international conference on current trends in studies of translation and interpreting (pp. 201-206). Scholastica.
Li, C., & Wei, L. (2023). Anxiety, enjoyment, and boredom in language learning amongst junior secondary students in rural China: How do they contribute to L2 achievement? Studies in Second Language Acquisition, 45(1), 93-108.
Li, Y., & Dong, Y. (2020). The impact of anxiety on the acquisition of interpreting strategies by interpreting students. Foreign Language World, 2(1), 73-80.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. Narr.
MacIntyre, P. D., & Gardner, R. C. (1989). Anxiety and second language learning: Toward a theoretical clarification. Language Learning, 39(2), 251-275.
MacIntyre, P. D., & Gregersen, T. (2012). Emotions that facilitate language learning: The positive-broadening power of the imagination. Studies in Second Language Learning and Teaching, 2(1), 193-213.
McMullen, M. G. (2009). Using language learning strategies to improve the writing skills of Saudi EFL students: Will it really work? System, 37(3), 418-433.
Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: The crucial role of presence. Bulletin VALS-ASLA (Swiss Association of Applied Linguistics), 81(1), 73-97.
Oxford, R. L. (1990). Language learning strategies: What every teacher should know. Newbury House Harper Collins.
Penet, J. C., & Fernandez-Parra, M. (2023). Dealing with students’ emotions: Exploring trait EI theory in translator education. The Interpreter and Translator Trainer, 17(3), 332-352.
Prior, M. (2019). Elephants in the room: An “affective turn,” or just feeling our way? The Modern Language Journal [Special Issue], 103(2), 516-527.
Richards, L. (2009). Handling qualitative data. Sage.
Rahman, M. M. U. (2020). EFL learners’ language learning strategies: A case study at Qassim University. Advances in Language and Literary Studies, 11(5), 6-11.
Rojo López, A. M., & Caldwell-Harris, C. (2023). Emotions in cognitive translation and interpreting studies. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), The Routledge handbook of translation, interpreting and bilingualism (pp. 206-221). Routledge.
Roziner, I., & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12(2), 214-247.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences. Pen and Booth.
Spielberger, C. D. (1972). Anxiety: Current trends in theory and research. Academic Press.
Tsang, A., & Dewaele, J. (2023). The relationships between young FL learners’ classroom emotions (anxiety, boredom, & enjoyment), engagement, and FL proficiency. Applied Linguistics Review, 15(5), 1-16.
Vimalakshan, S., & Aziz, A. A. (2021). Investigating language learning strategies used by ESL lower secondary learners from national and vernacular school background. International Journal of New Technology and Research, 7(1), 41-47.
Wang, J. (2018). It keeps me on my toes” interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies. Target, 30(3), 439-473.
Wu, Y., & Liao, P. (2018). Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 188-206.
Xu, Y., & Liu, M. (2023). Relations among and predictive effects of anxiety, enjoyment and self-efficacy on Chinese interpreting majors’ self-rated interpreting competence. Education Sciences, 13(5), 1-17.
Yan, J. X., & Liang, J. (2022). Foreign language anxiety and dependency distance in English–Chinese interpretation classrooms. Frontiers in Psychology, 13(1), 952-664.
Zhao, X., & Wang, D. (2023). The role of enjoyment and boredom in shaping English language achievement among ethnic minority learners. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 46(3), 668-680.
Zhu, Y., & Ruan, H. (2020). An empirical study on impact of suggestopedia on student interpreters’ anxiety. Babel, 66(4), 636-654.



