Exploring translators’ visibility via peritexts in the English (re)translations of Xi You Ji
DOI:
https://doi.org/10.24200/jonus.vol10iss2pp368-389Abstract
Background and Purpose: Research on translators’ visibility traditionally focuses on the analysis of the main text, with very little attention paid to the analysis of paratext. As the threshold of a book, paratext is a common venue for translators to enhance their visibility. This study first aims to identify whether the translators’ work is acknowledged in the peritexts of the English translations of a Chinese classic Xi You Ji, and subsequently to explore the level of translators’ visibility in the peritexts, and to determine how translators’ visibility might affect the readers’ reading experience.
Methodology: This study employed a qualitative research design. Nine English (re)translations of Xi You Ji were meticulously chosen and categorized guided by the method of screening and labeling adopted by Badić (2020). Case study was utilized to examine the peritexts of the selected editions collected from university libraries, second-hand book dealers and Amazon. Through the in-depth description and analysis of the data, the presence or absence of the translators in the peritexts were identified and effects determined.
Findings: The study revealed that while the translators’ contributions are duly acknowledged, their contributions require reformulation in some editions. The translators’ presence in the paratextual space is highlighted through their discussion of their translating approaches and comments on the previous renderings. The prefaces might affect the reading expectation of the prospective readership through the provision of crucial information.
Contributions: This study provides a new paradigm for further research on translators’ visibility and hopes to contribute to a better understanding of how paratexts can help facilitate the overseas spread of Chinese literature.
Keywords: Xi You Ji, Journey to the West, retranslation, visibility, paratext, peritext.
References
Albudairi, Y. (2023). Examining language variety as a way to determine the validity of the retranslation hypothesis. World Journal of English Language, 13(6), 1-31.
Alvstad, C. (2014). The translation pact. Language and Literature, 23(3), 270-284.
Andraka, M. (2019). Pinokio u hrvatskim prijevodima: Strategije prenošenja kulturnoga konteksta. Libri & Liberi, 8(1), 55–75.
Atefmehr, Z. (2016). Translator’s paratextual visibility: The case of Iranian translators from 1906 until 1926. inTRAlinea: Online Translation Journal, 18(1), 7-14.
Badić, E. (2020). An analysis of paratexts in the (re) translations of Oliver Twist into Croatian. Libri et liberi: časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture, 9(1), 37-59.
Ballard, M. (2000). In search of the foreign: A study of the three English translations of Camus’s L’Étranger. In M. Salama-Carr (Ed.), On translating French literature and film II (pp. 19–38). Rodopi.
Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes, 13(4), ix-xiii.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 13(4), 1–7.
Collombat, I. (2004). Le XXIe siècle: l'âge de la retraduction. Translation Studies in the New Millennium, 2(1), 1–15.
Desmidt, I. (2009). (Re)translation revisited. Meta, 54(4), 669–683.
Gambier, Y. (1994). La Retraduction, retour et detour. Meta, 39(3), 413–417.
Genette, G. (1987). Les titres. Genette. Seuils, 1(1), 54-97.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J.E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.
Hao, J. (2016). A comparative study of two major English translations of The Journey to the West: The Monkey and the Monk. Journal of Chinese Humanities, 2(1), 77-97.
Haroon, H. (2017). The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations. Translation & Interpreting, 9(2), 100-113.
Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1), 23–48.
Jnaidi, R. (2024). Revisiting retranslation hypothesis: A comparative analysis of stylistic features in two Arabic retranslations of the “Old Man and the Sea”. Arabic Journal for Translation Studies, 3(7), 121-135.
Koskinen, K. (2000). Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. University of Tampere.
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2003). Retranslations in the age of digital reproduction. Cadernos de tradução, 1(11), 19-38.
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2004). Thousand and one translations. Revisiting retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges (pp. 27–38). John Benjamins.
Kovala, U. (1996). Translation, paratextual mediation, and ideological closure. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 119-147.
Lei, X. (2022). A study of the translation of Buddhist words in William Jenner’s Journey to the West in light of translator behavior criticism [Unpublished Master thesis]. Sichuan International Studies University.
Luo, W., & Zheng, B. (2017). Visiting elements thought to be “inactive”: Non-human actors in Arthur Waley’s translation of Journey to the West. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 4(3), 253-265.
Maclean, M. (1991). Pretexts and paratexts: The art of the peripheral. New Literary History, 22(2), 273-279.
McRae, E. (2012). The role of translators’ prefaces to contemporary literary translations into English [Published master’s thesis]. The University of Auckland.
Neveu, A. (2017). How paratexts influence the reader’s experience of English translations of La Fontaine’s fables. New Voices in Translation Studies, 16(1), 23-54.
Newmark, P. (1983). Introductory survey. In Picken, C. (Ed.), The translator’s handbook (pp. 1-17). Aslib.
Özbir, U. (2020). Translator’s preface and notes in the Turkish version of Pale Fire: Para-textual interventions of the translator justified? RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 18(1), 627-638.
Paloposki, O., & Koskinen, K. (2010). Reprocessing texts: The fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11(1), 29-49.
Pellatt, V. (2018). Translation of Chinese paratext and paratext of Chinese translation. In C. Shei, & Z, Gao (Eds.), The Routledge handbook of Chinese translation (pp.164-179). Routledge.
Pokorn, N. (2012). Post-socialist translation practices: Ideological struggle in children’s literature. John Benjamins.
Pym, A. (1998). Method in translation history. St Jerome Publishing.
Susam-Sarajeva, S. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target International Journal of Translation Studies, 15(1), 1-36.
Schiavi, G. (1996). There is always a teller in a tale. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1), 1–21.
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002). What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions (pp. 44-60). St. Jerome.
Tao, Y., & Gu, C. L. (2020). The re-narrated Chinese myth: Comparison of three abridgments of Journey to the West on paratextual analysis. Translation Horizons, 10(1), 26-41.
Taş, S. (2018). Going beyond the paratextual presence: Translators’ different roles in target texts. International Journal of Language Academy, 6(1), 148-160.
Vanderschelden, I. (2000). Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality. In M. Salama-Carr (Ed.), On translating French literature and film II (pp. 1-18). Rodopi.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. Routledge.
Veselica Majhut, S. (2019). Why retranslate? From text to context and back: The case of Robinson Crusoe in Croatia. In S. N. Kovač, & I, Milković (Eds.), Prijevodi dječje književnosti: Pogled iz Hrvatske (pp. 261-289). Sveučilište u Zagrebu, Učiteljski fakultet.
Wai-on, L., & Ng, R. (2020). Finding the translator’s voice: A study of translators’ prefaces to Chinese translations of Christian texts in Hong Kong and Taiwan. The Translator, 26(2), 163-175.
Wang, J. (2024). Three English (Re) translations of the Chinese historical novel Three Kingdoms (Sanguo yanyi): An analysis of social context, paratext and text [Unpublished doctoral dissertation]. University of Wales Trinity Saint David.
Yari, A., Amirian, Z., & Amiryousefi, M. (2020). Prefacial visibility of contemporary Iranian translators: Implications for translator trainers. Iranian Journal of English for Academic Purposes, 9(1), 15-26.
Wu, C. (2017). Xi You Ji. San Qin Press.
Wu, C. (1913). A mission to heaven: A great Chinese epic and allegory (T. Richard, Trans.). The Christian Literature Society’s Depot.
Wu, C. (1930). The buddhist pilgrim’s progress (H. M. Hayes, Trans.). E. P. Dutton & Company, Inc.
Wu, C. (1942). Monkey (A. D. Waley, Trans.). George Allen & Unwin.
Wu, C. (1943). Monkey (A. D. Waley, Trans.). The John Day Company.
Wu, C. (1977). The Journey to the West (A. C. Yu, Trans.). The University of Chicago Press.
Wu, C. (1978). The Journey to the West (Volume Ⅱ) (A. C. Yu, Trans.). The University of Chicago Press.
Wu, C. (1980). The Journey to the West (Volume Ⅲ) (A. C. Yu, Trans.). The University of Chicago Press.
Wu, C. (1983). The Journey to the West (Volume Ⅳ) (A. C. Yu, Trans.). The University of Chicago Press.
Wu, C. (1982). Journey to the West (Volume Ⅰ) (W. J. F. Jenner, Trans.). Foreign Languages Press.
Wu, C. (1984). Journey to the West (Volume Ⅱ) (W. J. F. Jenner, Trans.). Foreign Languages Press.
Wu, C. (1985). Journey to the West (Volume Ⅲ) (W. J. F. Jenner, Trans.). Foreign Languages Press.
Wu, C. (2006). The Monkey and the Monk: An abridgment of the journey to the West. (A. C. Yu, Trans.). The University of Chicago Press.
Wu, C. (2012a). The Monkey King’s amazing adventures: A journey to the West in search of enlightenment (T. Richard, Trans.). Tuttle Publishing.
Wu, C. (2012b). The Journey to the West (A. C. Yu, Trans.). The University of Chicago Press.
Wu, C. (2021). Monkey King: Journey to the West (J. Lovell, Trans.). Penguin Books.
Wu, J. X. (2022). La traduction du paratexte d’un classique chinois:le cas del’Introduction de la Pérégrination Vers l’Ouest [Unpublished Master’s thesis]. Dalian University of Foreign Languages.
Zao, B. J. (2022). A study on Julia Lovell’s translatorial habitus in retranslating Xi You Ji from Bourdieu’s sociological perspective [Unpublished Master’s thesis]. Zhejiang University.
Zhu, J. C., & Luo, X. M. (2022). On the application of trans-rewriting in Julia Lovell’s English translation of Xi You Ji and the significance of trans-rewriting for translating traditional Chinese classics. Journal of Foreign Languages, 45(3), 111-120.



