الإضافة والحذف في دبلجة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) من الملايوية إلى العربية<br>[ADDITION AND OMISSION IN THE DUBBING OF ANIMATED SERIES (UPIN DAN IPIN) FROM MALAY TO ARABIC]

Abstract

This paper demonstrates the concept of dubbing in translating movies. Dubbing basically is to substitute the original language used in a movie for another language by imitating the original voice. Dubbing is truly significant as it can overcome the language barrier. It also helps the audience who cannot understand the original language to enjoy the movie. Dubbing relies on the concept of timing synchronization as the translated dialogue has to be fully synchronized with lip movements of the original actors; in which dubbers must start and finish their dialogues within the time frame taken by the original actors. Employing comparative and analytical methods, this study examined the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic. It aims to compare the original dialogue and its translation in order to explain addition and omission approaches in the dubbing process. The findings reveal that addition and omission approaches are frequently used in the dubbing. To produce a high quality dubbing which exactly looks like the original, the translators have no option but to apply addition and omission approaches in order to explain difficult phrases and omit what cannot be translated.

Keywords: Dubbing, translation, addition and omission, animation, animated series Upin dan Ipin


Cite as: Haji Ibrahim, M. & Abdul Raup, F.S. (2018). Addition and omission in the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic. Journal of Nusantara Studies, 3(1), 127-142. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol3iss1pp127-142

الملخص

يهدف البحث إلى بيان مفهوم دبلجة الأفلام السينمائية التي يقصد منها تغيير لغة الفيلم إلى لغة أُخرى بطريقة تحاكي الأصوات الأصلية، وتكمن أهمية الدبلجة في أنها تستطيع كسر حاجز إعاقة اللغة لفهم الأفلام الأجنبية، وتمكين المشاهد الذي لا يعرف لغة الفيلم من متعة متابعته والانفعال مع أحداثه. وتقوم الدبلجة على مبدأ التزامن وتناسُب النص والحوار المترجم مع حركة أفواه الممثِّلين، إذ لا بُدَّ أن يبدأ المدبلج كلامه وينهيه في التوقيت الذي يبدأ الممثل الأصلي كلامه وينهيه. ويأتي هذا البحث بالاستعانة بالمنهج التحليلي المقارن لدراسة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) المدبلج من الملايوية إلى العربية، ومقارنة النسخة المدبلجة بالنسخة الملايوية الأصلية لتأصيل أهم مبادئ الدبلجة، وبيان أوجه الحذف والإضافة في الترجمة المدبلجة. وتوصلت الدراسة إلى أن ظاهرة الإضافة والحذف ظاهرة طبيعية لا تكاد يخلو فيلم مبدلج منها، ففي سبيل الحصول على نسخة مدبلجة متقنة الصنع تبدو وكأنها أصيلة وليست مترجمة، تلجأ الدبلجة في كثير من الأحيان إلى الإضافة والحذف، فتشرح العبارات الغريبة، وتحذف ما لا يُمكن ترجمته.

الكلمات المفتاحية: الدبلجة، الترجمة، الإضافة والحذف، الرسوم المتحركة، مسلسل أوبين وإيبين.

Author Biographies

Majdi Haji Ibrahim, International Islamic University Malaysia
Professor at Depertment Arabic Languange and Literature,

International Islamic University Malaysia

Fudzla Suraiyya Abdul Raup, International Islamic University Malaysia
Master's at Depertment Arabic Languange and Literature,

International Islamic University Malaysia,

References

Abdul Ghani, D. (2015). Upín y IPIN: Promoviendo la cultura malasia a través de los valores de la animación. Historia y Comunicación Social, 20(1), 241-258. http://dx.doi.org/10.5209/rev_hics.2015.v20.n1.49558

Abidin, F. (2010). Upin dan Ipin vs acara anak di televisi kita. Retrieved from http://www.analisadaily.com/index.php?option=comcontent&view=article&id=46365: upin-dan-ipin-vs-acara

Ahmad, A. (2014). Satrajah al-Aflam al-Wathaiqiyyah al-Turathiyyah al-Siyahiyyah: Wathaiqi Aghras al-Jaza‘ir Anmudhazan, Risalah Majistir, Jami’ah Abi Balqayid, Tlemcen, Algeria.

Al-Owais, N. (2011). The subtitling and dubbing of Troy: A comparative study. (Unpublished master thesis). American University of Sharjah.

Alkadi & Tammam. (2010). Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into Arabic: Problems and solutions. (Unpublished master thesis). Durham University.

Asmahan, B. (2016). Ishkaliyyah Dablajah al-Aflam al-Wathaiqiyyah al-Siyahiyyah. Jami’ah Abi Balqayid, Tlemcen, Algeria.

Ahmad, A. (1989). Mu’jam Al-‘Arabi al-Asasi, Al-Munazzamah al-‘Arabiyyah li al-Tarbiyyah wa al-Thaqafah wa al-‘Ulum.

Avila, E. & Sotelo, P.H. (1997). The meanings of Latina transnational motherhood. Gender & Society, 11(5), 548-571.

Bagheri, M. & Nemati, A. (2014). On the translation strategies of movie dubbing and subtitling: A frequency analysison explicitation in translation. Linguistic and Literature Studies, 2(3), 86-91.

Blinn, M. (2008). The dubbing standard: Its history and efficiency implications for film distributors in the German film market. Retrieved from www.dime-eu.org/files/active/0/WP57-IPR.pdf

Chang, Y. (2012). A tentative analysis of English film translation characteristics and principles. Theory and Practice in Language Studies, 2(1), 71-76.

De Linde, Z. & Kay, N. (1999) The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.

Dries, J. (1995). Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Dü-sseldorf, Ger.: European Institute for the Media.

Gutiérrez, M.L. (2010). Dubbing, humour and nonverbal communication in the films of Marx Brothers’. FRAME, 6(1), 68-115.

Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: A handbook of an art. Stockholm: Transedit.

Jaylali, -A. & Nasr al-Din, K. (2017). Mafahim Jawhariyyah fi al-Tarjamah al-Sam’aiyyah wa al-Basariyyah, Majallah al-Tarjamah.

Jiman, J., (2010). A study of Upin & Ipin: Observing their roles in promoting positive values in children. Wastucitra – STDI, 2(2), 115-121.

Kilborn, R. (1993). Speak my language: Current attitudes to television subtitling and dubbing. Media, Culture and Society, 15(4), 641-660.

Luyken, G., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming language barriers in television. Manchester: The European Institute for the Media.

Maluf, R. (2005). A potential untapped? Why dubbing has not caught on in the Arab World. Retrieved from http://tbsjournal.arabmediasociety.com/Archives/Fall05/Maluf.html

Tănase, V. & Cuza, A.I. (2014). Pro and cons of subtitling and dubbing of audiovisual texts in children’s programmes and cartoons. Language and Discourse, 3(1), 968-975.

Umar, A.M. (2008). Mu’jam Al- Lughah Al- ‘Arabiyyah Al- Muásirah. ‘Alam Al- Kutub, Cairo, Egypt.

Utusan Online. (2016). ‘Orang minyak’ berjaya dalam animasi. Retrieved from http://m.utusan.com.my

Zaki, H.A.-F. (2013). Hawa’ fi ‘Alam Dablajah Aflam al-Kartun. Retrieved from https://alwafd.org

Zandal, B. (2017). An Dablajah al-Aflam. Retrieved from https://www.iamatranslator.org

Published
2018-06-27
How to Cite
Haji Ibrahim, M., & Abdul Raup, F. S. (2018). الإضافة والحذف في دبلجة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) من الملايوية إلى العربية<br&gt;[ADDITION AND OMISSION IN THE DUBBING OF ANIMATED SERIES (UPIN DAN IPIN) FROM MALAY TO ARABIC]. Journal of Nusantara Studies (JONUS), 3(1), 127-142. https://doi.org/10.24200/jonus.vol3iss1pp127-142