AMBIGUITY IN THE TRANSLATION OF QURANIC EUPHEMISMS INTO THE MALAY LANGUAGE

  • Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Saad Academy of Language Studies, MARA University of Technology (UiTM), Kelantan Branch, 18500 Machang, Malaysia.
  • Zulazhan Ab. Halim Faculty of Languages and Communication, Sultan Zainal Abidin University (UniSZA), Kampus Gong Badak, 21300 Kuala Nerus, Terengganu, Malaysia.
  • Nurazan Mohmad Rouyan Faculty of Languages and Communication, Sultan Zainal Abidin University (UniSZA), Kampus Gong Badak, 21300 Kuala Nerus, Terengganu, Malaysia.
  • Razimi Zakaria Academy of Language Studies, MARA University of Technology (UiTM), Kelantan Branch, 18500 Machang, Malaysia.

Abstract

Background and Purpose: Translators encounter significant challenges when dealing with the structures of Quranic euphemisms, particularly in effectively avoiding ambiguity of meanings in the target text. This study aims to investigate ambiguity in the translation of Quranic euphemisms into the Malay language and identify effective approaches to address it.

 

Methodology: The present study employed a descriptive analysis, adapting Olimat’s (2018) Evaluation Model of Euphemism Translation in the Quran and Newmark’s (1981) Semantic and Communicative Theory. Six samples were meticulously chosen with the purpose of effectively capturing ambiguities in the translation of texts related to the domain of sexuality. This study presents each Quranic euphemism in its original Malay translation and a literal English translation, aiming to enhance comprehension and promote a deeper appreciation of the nuances and subtleties in the translation of Quranic euphemisms.

 

Findings: The findings revealed notable deficiencies in accurately conveying the intended meaning in certain translations, despite the implementation of parentheses to facilitate explicitation. Additionally, some translations fell short of fulfilling the lexical function of the words, leading to discrepancies and insufficiencies of information in communicating the contextual meaning. Furthermore, certain translations did not align with the target language context.

Contributions: Translators need to employ strategies such as contextual analysis, cultural adaptation, and clarification through additional explanatory to minimize ambiguity in the translated text. Overall, five main aspects need to be considered in the translation of Quranic euphemisms: conveying the true meaning, adherence to grammar rules, effectiveness in word selection, preservation of euphemistic style, and appropriateness of translation approaches.  The findings of this study offer valuable insights to Quran translators, specifically those involved in the field of Arabic-Malay translation and pave the way for future advancements.

 

Keywords: Ambiguity, Quran translation, Quranic euphemisms, translation approach, translation quality.

 

Cite as: Mohd Saad, M. L. I. H., Ab Halim, Z., Rouyan, N. M., & Zakaria, R. (2024). Ambiguity in the translation of Quranic euphemisms into the Malay language. Journal of Nusantara Studies, 9(1), 74-96. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol9iss1pp74-96

References

Ahmed, M. S. (2013). Taboo words and euphemism in English and Arabic: A contrastive study. (Unpublished doctoral thesis). Savitribai Phule Pune University.

Al-Aṣfahānī, a.-R. P. (1997). Mufradāt alfāz al-Quran. Dār al-Qalam.

Al-Baghawī, A. M.-H. (1993). Maᶜālim al-tanzīl. Dār al-Kutub al-ᶜIlmiyyah.

Albarakati, M. (2018). On the euphemistic style in Quranic discourse: A new model for Quranic euphemism formation. Journal for Translation Studies Dragoman, 7(8), 2295-1210.

Al-Baidhāwi, N. a.-D. (2003). Tafsir al-Baidhawi al-musamma aanwar al-tanzil wa asrar al-ta’wil. Dar al-Kutub al- ‘Ilmiyyah.

Ali Albashir, M. A., & Mohamoud Ali, A. O. (2017). Problems of translating Qur'anic euphemisms: A comparative socio-pragmatic study. American International Journal of Contemporary Research, 7(4), 104-117.

Al-Khāzin, A. a.-B. (2004). Lubāb al-ta'wīl fi maᶜānā al-tanzīl [Tafsīr al-Khāzin]. Dār al-Kutub al-ͨIlmiyah.

Al-Omoush, A. (2011). Euphemism in the language of the Holy Koran. (Unpublished master’s thesis). Al-Albayt University Jordan.

Al-Qahtani, O. (2020). The translation of euphemisms for genitals in the Quran. RAIS Journal for Social Sciences, 4(2), 66-70.

Al-Sharafi, A. G., & Khader, S. A. (2019). Assessing the quality of the translation of sex-related euphemisms in the holy Qur’an: A pragmatic study. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 11(2), 167-192.

Al-Ṭabarī, A. J. M. (2000). Jāmi’ al-Bayān ‘an Ta’wil Āyi Al-Quran Tafsir al-Ṭabarī. Muassasat al-Risalatt.

Al-Zamakhsyarī, A. a.-Q. (1995). Al-kassyāf ᶜan haqā’iq ghawāmid al-tanẓīl wa ᶜuyūn al-aqāwīl fi wujūh al-ta’wīl. Dār al-Kutub al-ᶜIlmiyyah.

Asmah, O. (2002). Setia dan santun bahasa. Penerbit Universiti Sultan Idris.

Darwish, A. (2010). Elements of translation. Writescope.

Dewan Bahasa dan Pustaka. (2010). Kamus dewan edisi keempat. DBP.

Dewan Bahasa dan Pustaka. (2006). Kamus besar Arab-Melayu dewan. DBP.

Fayrūzābādī, M. a.-D. (1997). Al-qāmus al-muḥīt. Dār Ihyā’ al-Turāth al-ᶜArabī.

Hasmidar, H. (2011). Kata hubung “dan” dan “tetapi” dari sudut pragmatik. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Ibn ᶜĀshūr, M. a.-T. (1984). Al-taḥrīr wa al-tanwīr. Dar Shuhnun.

Ibn Fāris, A. a.-H. (1999). Muᶜjam maqāyīs al-lughah. Dār Kutub al-Ilmiyyah.

Ibn Kathīr, I. a.-D. (2000). Tafsir al-Quran al-‘Azim. Mustafa al-Syed Muhammad wa Muhammad al-Syed Rasyad wa Muhammad Fadhl al-‘Ujmawi wa Ali Ahmad al-Baati.

Ismail, D. (2016). Canggihnya bahasa Melayu; Sistem pembentukan ayat: Kalimat bersusun ayat bersantun. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Khadra, B., & Hadjer, O. (2017). The translatability of euphemism from Arabic into English: Case study the Holy Quran. (Unpublished master’s thesis), Kasdi Merbah University Ouargla.

Khan, S., & Ali, R. (2021). Dichotomy of language & thought in the interpretation of metaphor in the Quran. Journal of Nusantara Studies, 6(1), 95-117.

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual matters.

Liu, F. (2017). A comparative study of Nida and Newmark’s translation theories. International Journal of Liberal Arts and Social Science, 5(8), 31-39.

Mohammad Qasem, A.-H., & Asma Mohammad, S. (2013). The translatability of euphemism in the Holy Quran. European Scientific Journal, 9(2), 190-214.

Mohd Fahimi, Z. (2021). Kaedah terjemahan kata kerja dalam al-Quran: Analisis surah al-Baqarah dalam Tafsir Nur al-Ihsan. Journal of Contemporary Islamic Studies, 7(1), 131-150.

Muhammad Hadi, M. A. L., & Haziyah, H. (2022). Perspektif pemain industri terhadap prosedur jabatan kemajuan Islam Malaysia dalam mengawalselia penerbitan terjemahan al-Quran. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human
Sciences, 5(4), 85-94.

Muhammad Luqman Ibnul Hakim, M. S., & Zulazhan, A. H. (2021). Ketidaktepatan terjemahan eufemisme dalam al-Quran ke bahasa Melayu. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences, 4(3), 47-61.

Muzakki, A. (2022). Sexual euphemistic expressions of the Holy Quran: A sociolinguistic approach. Journal of Narrative and Language Studies, 10(20), 270–280.

Nasimah, A., & Lubna, A. R. (2019). Eufemisme dalam wacana terjemahan makna al-Quran ke bahasa Melayu: Analisis pragmatik. Al-irsyad: Journal of Islamic and Contemporary, 4(1), 39-56.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press Ltd.

Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Prentice Hall.

Nik Safiah, K., Farid M. O., Hashim M., & Abdul Hamid, M. (2010). Tatabahasa dewan (edisi ketiga). Dewan Bahasa dan Pustaka.

Olimat, S. N. (2018). Developing a model for translating euphemism in the Quran: An intratextuality and contextual-based approach. Australian International Academic Centre, 9(6), 101-111.

Olimat, S. N. (2019). Euphemism in the Quran: A corpus based linguistic approach. International Journal of Computational Linguistics, 10(2), 16-32.

Raed, A. A. (2022). Translation of euphemistic intimate expressions in the Holy Quran. Journal of Education College for Women, 30(1), 7-22.

Taghian, M. (2021). Translating euphemisms of sexual taboos in the Quran: A trans-linguistic approach. British Journal of Translation, Linguistics and Literature, 1(1), 32-53.

Unseth, P. (2006). Watch your language! Translating euphemisms. ATA Chronicle, 1(1), 35-37.

Warren, B. (1992). What euphemisms tell us about the interpretation of words? Studia Linguistica, 46(2), 128–172.
Published
2024-02-29
How to Cite
Mohd Saad, M. L. I. H., Ab. Halim, Z., Mohmad Rouyan, N., & Zakaria, R. (2024). AMBIGUITY IN THE TRANSLATION OF QURANIC EUPHEMISMS INTO THE MALAY LANGUAGE. Journal of Nusantara Studies (JONUS), 9(1), 74-96. https://doi.org/10.24200/jonus.vol9iss1pp74-96