First language transfer in Chinese undergraduates’ use of connectors in English narratives
DOI:
https://doi.org/10.24200/jonus.vol9iss2pp131-159Abstract
Background and Purpose: Connectors are vital tools for cohesive discourse, significantly influencing the writing proficiency of learners. In Chinese educational contexts, many learners grapple with the correct application of connectors, due to potential first language (L1) influence. Previous research primarily delves into lexical and syntactic aspects, overlooking discourse-level considerations. This study aims to assess the frequency and accuracy of connector usage in English narratives among Chinese learners. It also seeks to investigate the extent of language transfer concerning connectors among Chinese learners and discern how this transfer evolves as learners' second language (L2) proficiency advances.
Methodology: This study employed a sequential exploratory mixed-methods design to analyze 150 English narratives written by 30 Chinese undergraduate English majors over two years. Data were collected through picture-elicited narrative writing tasks and retrospective journals, followed by qualitative coding of connector types using Halliday and Hasan's (1976) scheme and grammatical tagging. The qualitative analysis was complemented by quantitative frequency analysis to assess the accuracy, frequency, and patterns of first language transfer in connector usage.
Findings: The findings underscore temporal words as the most frequently employed connectors, closely trailed by additives and causal words. Notably, temporal words and adversatives exhibited higher accuracy when compared to other connector types. Positive transfer manifested more frequently than negative transfer. Moreover, positive transfer displayed a noticeable inflectional change across the five-time narratives, whereas little variation was observed in negative transfer.
Contributions: This study suggests that stakeholders, including educators, learners, and policymakers, should leverage positive transfer as a strategic resource when instructing connectors to enhance L2 writing proficiency.
Keywords: First language, language transfer, connector, narratives, Chinese undergraduates.
References
Alexander, L. (1988). Longman English grammar. Longman Group UK Limited.
Altenberg, B., & Tapper, M. (2014). Learner English on computer. Routledge.
Bolton, K., & Graddol, D. (2012). English in China today: The current popularity of English in China is unprecedented, and has been fuelled by the recent political and social development of Chinese society. English Today, 28(3), 3-9.
Bolton, K., Nelson, G., & Hung, J. (2002). A corpus-based study of connectors in student writing: Research from the International Corpus of English in Hong Kong (ICE-HK). International Journal of Corpus Linguistics, 7(2), 165-182.
Cai, J. (2015). Comparison-induction methodological framework for judging L1 transfer in L2 production. Journal of PLA University of Foreign Languages, 38(5), 56-65.
Cai, J., & Li, J. (2016). The multidimensional and dynamic theoretical framework for language transfer. Foreign Language Education, 37(4), 43-51.
Chen, C. W.-Y. (2006). The use of conjunctive adverbials in the academic papers of advanced Taiwanese EFL learners. International Journal of Corpus Linguistics, 11(1), 113-130.
Crossley, S. A., Louwerse, M. M., McCarthy, P. M., & McNamara, D. S. (2007). A linguistic analysis of simplified and authentic texts. The Modern Language Journal, 91(1), 15-30.
De Bot, K., Lowie, W., & Verspoor, M. (2007). A dynamic systems theory approach to second language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 10(1), 7-21.
Deng, F. (2006). The effect of the use of adverbial connectors on Chinese EFL learners’ English writing quality. CELEA Journal, 29(1), 105-111.
Ellis, R. (2008). The study of second language acquisition (2nd ed.). Oxford University Press.
Field, Y., & Oi, Y. L. M. (1992). A comparison of internal conjunctive cohesion in the English essay writing of Cantonese speakers and native speakers of English. RELC Journal, 23(1), 15-28.
Ghasemi, M. (2013). An investigation into the use of cohesive devices in second language writings. Theory and Practice in Language Studies, 3(9), 1615-1623.
Graddol, D. (2006). English next (Vol. 62). British Council London.
Granger, S., & Tyson, S. (1996). Connector usage in the English essay writing of native and non‐native EFL speakers of English. World Englishes, 15(1), 17-27.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman group Ltd.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1989). Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective (2nd ed.). Oxford University Press.
Hornby, A. S., Wehmeier, S., & Ashby, M. (2005). Niu jin xian dai gao ji yin han shuang jie ci dian: Oxford advanced learner's English-Chinese dictionary. Oxford University Press.
Hu, G. (1994). Discourse cohesion and coherence. Shanghai Foreign Language Education Publication.
Hu, G. (2005). English language education in China: Policies, progress, and problems. Language Policy, 4, 5-24.
Huang, M. (1997). Common and heterogeneous features of compound sentences in English and Chinese. Journal of Sichuan University of Foreign Languages, 1, 86-90.
Jarvis, S. (2011). Conceptual transfer: Crosslinguistic effects in categorization and construal. Bilingualism: Language and Cognition, 14(1), 1-8.
Larsen-Freeman, D. (2006). The emergence of complexity, fluency, and accuracy in the oral and written production of five Chinese learners of English. Applied Linguistics, 27(4), 590-619.
Li, C. N., & Thompson, S. A. (1989). Mandarin Chinese: A functional reference grammar (Vol. 3). University of California Press.
Lin, D. (2004). Clausal errors in compositions of Chinese learners of English - A corpus-based study. Journal of PLA University of Foreign Languages, 27(3), 49-53.
Liu, M., & Braine, G. (2005). Cohesive features in argumentative writing produced by Chinese undergraduates. System, 33(4), 623-636.
Milton, J., & Tsang, E. S. C. (1993). A corpus-based study of logical connectors in EFL students’ writing: Directions for future research. In R. Pemberton & E. S. C. Tsang (Eds.), Studies in Lexis (pp. 215–246). The Hong Kong University of Science and
Technology Language Centre.
Mohan, B. A., & Lo, W. A.-Y. (1985). Academic writing and Chinese students: Transfer and developmental factors. TESOL Quarterly, 19(3), 515-534.
Narita, M., Sato, C., & Sugiura, M. (2004). Connector usage in the English essay writing of Japanese EFL Learners. Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Lisbon, Portugal (pp. 1171-1174). European
Language Resources Association.
Pavlenko, A. (2008). Narrative analysis. In L. Wei & G.M. Melissa (Eds.), The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism (pp. 311-325). Blackwell Publishing Ltd.
Quirk, R., & Crystal, D. (2010). A comprehensive grammar of the English language. Pearson Education India.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (2010). A comprehensive grammar of the English language. Longman.
Verspoor, M., Verspoor, M. H., & Behrens, H. (2011). Dynamic systems theory and a usage-based approach to second language development. In M. Verspoor, K. de Bot, & W. lowie (Eds.), A dynamic approach to second language development (pp. 25-38).
John Benjamins.
Wang, C. (2015). Construction and construction context and second language learning. Modern Foreign Languages, 38(3), 357-365.
Wang, W. (2019). An argument between Chinese and English temporal difference: A contrastive analysis. Foreign Language Teaching and Education Press.
Wang, W., & Gao, X. (2008). English language education in China: A review of selected research. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29(5), 380-399.
Wei, R., & Su, J. (2012). The statistics of English in China: An analysis of the best available data from government sources. English Today, 28(3), 10-14.
Witte, S. P., & Faigley, L. (1981). Coherence, cohesion, and writing quality. College Composition and Communication, 32(2), 189-204.
Yao, S. (2014). An analysis of Chinese students’ performance in IELTS academic writing. The New English Teacher, 8(2), 102-138.
Yuan, S., & Lu, J. (2011). A comparison of textual cohesion functions of Chinese and English adverbial related words. Journal of Shanghai Normal University: Philosophy and Social Sciences Edition, 40(2), 117-127.
Zhang, H. (2018). A study on pronoun confusion of Chinese English Beginners from the perspective of concept transfer. Morden Foreign Language, 41(3), 389-399.
Zhang, H., & Liu, Y. (2013). English vocabulary learning and concept transfer - Taking common verb collocations, class connections and semantic rhyme as examples. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 6, 38-43.
Zhang, J., & Chen, Y. (1981). Outline of comparative grammar in English and Chinese. Commercial Press.
Zhao, Z. (1981). English and Chinese grammar comparison. Shaanxi People's Publishing Press.
Zhu, Y., Zheng, L., & Miao, X. (2001). A comparative study of cohesion means in English and Chinese texts. Shanghai Foreign Language Education Press.
Zufferey, S., Mak, W., Degand, L., & Sanders, T. (2015). Advanced learners’ comprehension of discourse connectives: The role of L1 transfer across on-line and off-line tasks. Second Language Research, 31(3), 389-411.
 
						



 
  
  
 