CABARAN DAN PENDEKATAN PENTERJEMAHAN INTRALINGUAL JAWI KEPADA RUMI UNDANG-UNDANG ADAT NEGERI KEDAH
[CHALLENGES AND APPROACHES TO INTRALINGUAL TRANSLATION OF JAWI TO RUMI UNDANG-UNDANG ADAT NEGERI KEDAH]

Authors

  • Idris Mansor Bahagian Pengajian Penterjemahan dan Interpretasi, Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia, 11800 USM, Pulau Pinang, Malaysia.

DOI:

https://doi.org/10.24200/jonus.vol2iss2pp251-263

Abstract

The process of transferring the script of a text of the same language is a type of intralingual translation. The focus of this study was intralingual translation from Jawi into Rumi. This study aimed to examine problems faced by translators in translating old Malay manuscript from Jawi to Rumi and approaches used to oversee the problems. This study employed a descriptive approach by examining the text of Undang-Undang Adat Negeri Kedah as the research data. The finding shows that there are some problems in translating old Malay manuscripts which involve the overloaded use of Arabic language and dialect, blurry writing, the use of old version of Jawi scripts and difficult-to-understand words. To address the identified challenges, this study presents some suggestions appropriate to intralingual translation techniques. This study is expected to serve as a basic guideline to translators who engage in intralingual translation of the Jawi script to Rumi.

Keywords: Intralingual translation, Jawi, Malay manuscript, Malay langauge, Undang-Undang Adat Negeri Kedah

Cite as: Mansor, I. (2017). Cabaran dan pendekatan penterjemahan intralingual jawi kepada rumi Undang-undang Adat Negeri Kedah [Challenges and approaches to intralingual translation of jawi to rumi Undang-undang Adat Negeri Kedah]. Journal of Nusantara Studies, 2(2), 251-263.  http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol2iss2pp251-263

 

Abstrak

Proses mengubah bentuk tulisan sesebuah teks dalam bahasa yang sama merupakan salah satu bentuk terjemahan intralingual. Fokus kajian ini adalah terjemahan intralingual daripada Jawi kepada Rumi. Kajian ini bertujuan meneliti permasalahan yang dihadapi oleh penterjemah dalam mentransliterasi sebuah manuskrip Melayu lama daripada Jawi kepada Rumi dan pendekatan yang digunakan bagi mengatasi permasalahan tersebut. Kajian ini menggunakan pendekatan deskriptif dengan meneliti teks Undang-Undang Adat Negari Kedah sebagai data kajian. Dapatan kajian mendapati terdapat beberapa permasalahan dalam mengalih tulisan manuskrip lama yang antaranya melibatkan penggunaan bahasa Arab dan dialek yang sarat, tulisan yang kabur, penggunaan tulisan Jawi lama serta perkataan yang sukar difahami. Bagi menangani cabaran tersebut, kajian ini mengemukakan beberapa cadangan yang berkaitan dengan teknik terjemahan intralingual yang sesuai digunakan. Kajian ini diharap dapat menjadi panduan asas kepada penterjemah yang menceburi bidang terjemahan intralingual daripada tulisan Jawi kepada Rumi.

Kata Kunci : Bahasa Melayu, Jawi, manuskrip Melayu, terjemahan intralingual Undang-Undang Adat Negeri Kedah. 

Author Biography

  • Idris Mansor, Bahagian Pengajian Penterjemahan dan Interpretasi, Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia, 11800 USM, Pulau Pinang, Malaysia.

    Idris Mansor is a senior lecturer in Translation Studies at the Department of Translation Studies and Interpreting, School of Humanities, Universiti Sains Malaysia. He holds a PhD in Translation Studies from the University of Leeds, United Kingdom. His research interests include translation approaches, Arabic-Malay translation, tourism/travel translation, history of translation and Islamic texts translation. 

References

Ahmad, A.S. (1979). Sulalatus salatin: Sejarah Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Gaya Dewan. (1995). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Gürçaglar, S.T., Paker, S., & Milton, J. (2015). Tradition, tension and translation in Turkey. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Jakobson, R. (2004). On linguistic aspects of translation. London & New York: Routledge.

Mansor, I. (2013). Pendekatan terjemahan. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.

Md Yusof, N., Merican, A.M., Mohamed Amin, A.R., Mat Isa, M.P., Raja Yaacob, R.I., & Abu Bakar, Z. (2013). Terjemahan intralingua bahasa Melayu: Cabaran transliterasi Jawi ke Rumi dalam projek The Light Letters dari Soas. Dalam Hasuria Che Omar, Goh Sang Seong & Hasmidar Hassan (Ed.), Prosiding persidangan penterjemahan antarabangsa ke-14 & forum penterjemah asia ke-7 (hlm. 341-351). Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia.

Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. Abingdon & New York: Routledge.

Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon, Buffalo, Toronto & Sydney: Multilingual Matters.

Schjoldager, A., Gottlieb, H., & Klitgard, I. (2008). Understanding translation. Denmark: Academica.

Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Yaakub, A.N., Ismail, G., & Che Mat, A. (2009). Memaknakan semula terjemahan kitab-kitab Jawi lama. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia.

Zethsen, K.K. (2009). Intralingual translation: An attempt at description. Meta, 54(4), 795-812.

Downloads

Additional Files

Published

2017-12-31

How to Cite

CABARAN DAN PENDEKATAN PENTERJEMAHAN INTRALINGUAL JAWI KEPADA RUMI UNDANG-UNDANG ADAT NEGERI KEDAH[CHALLENGES AND APPROACHES TO INTRALINGUAL TRANSLATION OF JAWI TO RUMI UNDANG-UNDANG ADAT NEGERI KEDAH]. (2017). Journal of Nusantara Studies (JONUS), 2(2), 251-263. https://doi.org/10.24200/jonus.vol2iss2pp251-263