KAJIAN PERBANDINGAN PENTERJEMAHAN KATA NAMA ARAB-MELAYU MENGGUNAKAN ‘GOOGLE TRANSLATE’ DAN ‘MICROSOFT BING’
Comparative Analysis of the Translation of Arabic Nouns into Malay using Google Translate and Microsoft Bing
DOI:
https://doi.org/10.37231/apj.2023.6.2.402Abstract
Abstract: Advancements in the world of information technology and communication have direct and indirect effects on today's translation activities. This situation significantly influences the general public, especially Malay students, to use machine translation. This is because it is fast, easy, and free to use for meeting their daily life and learning needs. Among the machine translation search engines used are 'Google Translate' and 'Microsoft Bing Translator'. This research corpus focuses on the research aspect of translating noun forms such as relative, demonstrative, superlative, and interrogative found in the text of the book "al-Azkar" hadith into the Malay language. The theory of semantic and pragmatic translation introduced by Newmark forms the main basis for the analysis. The research findings show that there are several differences, weaknesses, and shortcomings that can lead to errors in meaning in the translations from 'Microsoft Bing Translator' (MB) compared to 'Google Translate' (TG). Among these are the selection of inappropriate vocabulary equivalents and the addition of auxiliary words in the Malay translations. This demonstrates that there are differences in software data between Google Translate and Microsoft Bing Translator.
Keywords: Google Translate; Microsoft Bing Translator; Noun Forms; Semantics; Pragmatics
Abstrak: Kemajuan dalam dunia teknologi maklumat dan komunikasi membawa kesan secara langsung dan tidak langsung kepada aktiviti penterjemahan hari ini. Keadaan ini banyak mempengaruhi masyarakat umum khasnya pelajar Melayu untuk menggunakan terjemahan mesin. Ini kerana ianya cepat, mudah dan percuma untuk digunakan dalam memenuhi keperluan hidup dan pembelajaran. Antara enjin carian terjemahan mesin yang digunakan ialah Terjemahan ‘Google’ dan Penterjemah ‘Microsft Bing’. Korpus kajian ini adalah menjurus kepada aspek penelitian keatas penterjemahan bentuk-bentuk kata nama seperti relatif, tunjuk, superlatif dan interogatif yang terdapat dalam teks hadith kitab al-Azkar kedalam bahasa Melayu. Teori terjemahan semantik dan pragmatik yang diperkenalkan oleh Newmark menjadi asas utama penganalisaan. Dapatan kajian menunjukkan bahawa terdapat beberapa perbezaan, kelemahan dan kekurangan yang boleh membawa kepada kesalahan maksud dalam hasil terjemahan ‘Microsoft Bing’ (MB) berbanding Terjemahan ‘Google’ (TG). Antaranya ialah pemilihan sesuatu padanan kosa kata yang tidak tepat serta berlaku penambahan kata bantu dalam hasil terjemahan Melayu. Ini membuktikan ada perbezaan data perisian antara Terjemahan Google berbanding dengan Penterjemah Microsft Bing.
Kata kunci: Terjemahan Google; Microsoft Bing; Kata Nama; Semantik; Pragmatik
References
Abdullah, F. H., & Jumingan, M. F. (2012). Terjemahan Kolokasi Arab-Melayu: Satu Kajian Terhadap Google Translate. Prosiding Nadwah Bahasa dan Kesusteraan Arab Ketiga, 30-34.
AbuSa’aleek, A. O. (2016). ‘The Adequacy and Acceptability of Machine Translation in Translating the Islamic Texts’. International Journal of English Linguistic, 6(3), 185-193.
Al-Nawawi, A. Z. Y. (2001). Al-Azkar Al-Nawawiyyah. Edisi Tahqiq Amir bin Ali Yasin.
Baharun, M. N. A. S. & Abdullah, N. (2011). Kesilapan Terjemahan bahasa Arab-bahasa Melayu dalam Ejen Carian Google: Satu Kajian Semantik. Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-13.
Bakar, H., & Jumingan, M. F. (2015). ‘Terjemahan Kolokasi Arab Melayu dalam Kitab Mustika Hadis Rasulullah SAW’.
Hj Yaakub, M. B., Haji Sismat, M. A., & Hj Md Yunos, I. N. (2020). Analisis Semantik dan Pragmatik Terhadap Terjemahan Mesin Google Arab-Melayu. Journal Of Arabic Language & Literature, 2(2), 93-106.
Ho, I. (2003). Teknologi Terjemahan untuk Pendidikan dalam Era Globalisai dan Ekonomi Berasaskan Ilmu. Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-9.
Ibrahim, Z. (2006). Kajian Makna dan Terjemahan. Seminar Kajian Bahasa dan Terjemahan.
Kamaruddin, N., & Baharuddin, H. (2016). Penggunaan Google Translate Dalam Aktiviti Terjemahan Kata Arab. Persidangan Kebangsaan Isu-Isu Pendidikan Islam.
Muzaffar, S., & Bahera, P. (2014). ‘Error Analysis Of The Urdu Verb Markers : A Comparative Study On Google And Bing Machine Translation Platforms’.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.
Ngadiron, M. K. (2015). Kertas Dasar ITBM/PPA-15: Sinergi antara Penerbit dan Komuniti Terjemahan. Dalam Jurnal Penterjemahan Jilid XVII.
O’Hagan, M. (2013). The Impact of New Technologies on Translation Studies: A technological turn? Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
Sayed Ibrahim, K. (2008). Unsur Budaya dalam Koleksi Terjemahan Cerita Jenaka Bahasa Melayu-Bahasa Jerman Satu Analisis. Universiti Malaya.
Sazali, S. S., Abdul Rahman, N., & Abu Bakar, Z. (2020). ‘Characteristic of Malay Translated Hadith Corpus’. Journal of King Saud Univerity – Computer and Information Science, 34(5), 2151-2160.
Yusoff, R., & Abdul Rahman, W. R. E. (2008). Analisis Padanan Makna dalam Terjemahan Berbantukan Komputer. Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-11.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Upon acceptance of an article, authors will be asked to transfer copyright. This transfer will ensure the widest possible dissemination of information. A notification will be sent to the corresponding author confirming receipt of the manuscript. If excerpts from other copyrighted works are included, the author(s) must obtain written permission from the copyright owners and credit the source(s) in the article.